Как выбрать бюро переводов
Один писатель отождествлял переводы с женщинами и говорил, что красивые переводы не могут быть верными, а верные - красивыми. Наверное, слова эти были сказаны тогда, когда еще не было профессиональных агентств, выполняющих переводыкак правильные точные и корректные. Как часто мы встречаемся с необходимостью перевести какой-либо текст и в спешке ищем того, кто помог бы нам с переводом. Как раз тут и незаменимы бесчисленные бюро переводов. Вам остается только выбрать, какое из них вам подойдет.
Прежде чем выбирать сервис, подумайте над тем, какой именно тип перевода вам подошел бы. Практически любое современное агентство переводов может выполнить технический или медицинский перевод документов, но у всех них существуют особые свойства и своя специфика. К примеру, технический перевод предполагает работу над текстами о технике и технологиях. Это могут быть техпаспорта, какая-либо техническая документация, такая как СНИПы, ГОСТы или ТУ. Сложность перевода таких текстов чаще всего объясняется тем, что в них встречается большое число терминов и названий, что значительно затрудняет понимание и толкование смысла. Профессиональные работники бюро переводов запросто разбираются и с более сложными задачами, ведь огромный опыт в переводческой сфере - высшая гарантия качества.
Другой тип перевода, который пользуется наибольшей популярностью в современном мире – это юридический перевод. Область его использования касается юридических и деловых бумаг. Каждый, кто хотя бы единожды встречался с юридическими бумагами, помнит, что написаны они витиеватым, трудным для восприятия языком. Человек, без особых знаний и не обладающий терминами, едва ли сможет компетентно перевести документы такого вида. Особенно в ситуациях, когда речь идет о переводе контрактных бумаг, нужно быть крайне осторожным, потому что точный юридический перевод - это гарантия деловой репутации, а значит, без профессионалов не справиться.
В моменты, когда есть надобность перевести медицинскую документацию, инструкции к оборудованию или амбулаторную карту больного, прибегают к медицинскому переводу. Всегда, когда подобный текст переводит непрофессионал, могут возникнуть проблемы в пояснении смысла или отдельных слов. Когда разговор заходит, например, о переводе диагноза больного или о возможных побочных действиях от медицинского препарата, значимость вопроса, а соответственно, и ответственность за него, существенно увеличивается.
Доверять такие вещи несерьезным переводчикам или знающим свое дело фирмам - решать вам, но если речь идет о важных и достаточно сложных текстах, не следует надеяться на везение и искать дешевые решения. Помните, что помимо качества работы, агенства перевода гарантируют вам скорость выполнения заданий, что обычно, является значимым преимуществом.
Источник - бюро переводов OneTranslator.ru
Прежде чем выбирать сервис, подумайте над тем, какой именно тип перевода вам подошел бы. Практически любое современное агентство переводов может выполнить технический или медицинский перевод документов, но у всех них существуют особые свойства и своя специфика. К примеру, технический перевод предполагает работу над текстами о технике и технологиях. Это могут быть техпаспорта, какая-либо техническая документация, такая как СНИПы, ГОСТы или ТУ. Сложность перевода таких текстов чаще всего объясняется тем, что в них встречается большое число терминов и названий, что значительно затрудняет понимание и толкование смысла. Профессиональные работники бюро переводов запросто разбираются и с более сложными задачами, ведь огромный опыт в переводческой сфере - высшая гарантия качества.
Другой тип перевода, который пользуется наибольшей популярностью в современном мире – это юридический перевод. Область его использования касается юридических и деловых бумаг. Каждый, кто хотя бы единожды встречался с юридическими бумагами, помнит, что написаны они витиеватым, трудным для восприятия языком. Человек, без особых знаний и не обладающий терминами, едва ли сможет компетентно перевести документы такого вида. Особенно в ситуациях, когда речь идет о переводе контрактных бумаг, нужно быть крайне осторожным, потому что точный юридический перевод - это гарантия деловой репутации, а значит, без профессионалов не справиться.
В моменты, когда есть надобность перевести медицинскую документацию, инструкции к оборудованию или амбулаторную карту больного, прибегают к медицинскому переводу. Всегда, когда подобный текст переводит непрофессионал, могут возникнуть проблемы в пояснении смысла или отдельных слов. Когда разговор заходит, например, о переводе диагноза больного или о возможных побочных действиях от медицинского препарата, значимость вопроса, а соответственно, и ответственность за него, существенно увеличивается.
Доверять такие вещи несерьезным переводчикам или знающим свое дело фирмам - решать вам, но если речь идет о важных и достаточно сложных текстах, не следует надеяться на везение и искать дешевые решения. Помните, что помимо качества работы, агенства перевода гарантируют вам скорость выполнения заданий, что обычно, является значимым преимуществом.
Источник - бюро переводов OneTranslator.ru
Отзывы и комментарии